Леся Украинка, 1871 - 1913 — Выдающаяся украинская писательница и поэтесса.

Леся Украинка

Выдающаяся украинская писательница и поэтесса
(Обновление сайта происходит по вторникам и четвергам.
Украинская версия сайта в процессе разработки)
  [ Комерческие ссылки: ]

Поетичні переклади Лесі Українки в кримський період

Студентки Петренко Н.Н.

Севастополь-2005

Перекладачка майже дослівно зобразила ці строки, але всеж – таки є відхилення. Питання „And what is that? ” («То й що з того?») вона переклала як «Хто ж ми?». Це питання відноситься до всього людства. На нашу думку, це те саме питання, яке ставив М.Ф. Достоєвський в свойому «Злочині та покарі»: „Тварь ли я дрожащая или право имею... ” [6, 360]. Чи маємо ми право на життя, на знання, на безсмертя? Навідь на щастя?

Леся Українка привносить в переклад світло своєї думки: ми – це народ, який «всесильному тиранові» посміє подивитись в очі. Мабуть, тиран – це не тільки всесильний Боже, володар всього світу, але й та людина, яка пригнічує інших (цар або поміщик, землевласник). Історія українського народу тісно пов’язана з проблемою позбавлення від пригнічення, саме це, напевно, хотіла донести до нас перекладачка. Тобто душі тих придбають безсмертя та будуть жити в раю, хто не побоявся боротися за власне життя, хто посмів сказати, що «зло не єсть добро».

Переклад з Байрона, дійсно, «зкрасти не можна», але в інтерпретації Лесі Українки його твори звучать більш зрозумілими для простої людини. Письменниця підіймає ті питання, які співзвучні їй самій, народові, тому і переклад її дихає людяністю та співпочуттям.

Переклад вірша Джорджа Байрона «When I dream that you love me...» («Коли сниться мені, що ти любиш мене...») датується орієнтовано 1897-1898 роками, коли письменниця перекладала «Каїна» Джорджа Байрона [9, т.2, 353]. У вірші „драматизм, що є прикметною ознакою творчості поетеси, набуває особливої витонченості” [7, 16]:

Оригінал:
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live,—
I rise, and it leaves me to weep.
Дослівно:
Коли мені сниться, що ти мене любиш, неодмінно пробач;
Не поширюй свій гнів на мій сон;
Тільки в мріях одних може жити кохання, -
Я підіймаюсь, і мені залишається тільки ридати.
Переклад:
Коли сниться мені, що ти любиш мене,
Ти на сон мій не гнівайся, люба, -
Тільки в мріях я маю те щастя ясне,
Кожний ранок – оплакана згуба.
[9, т.2, 283]

Як гостро постає усвідомлення неволі – «Кожний ранок – оплакана згуба»! „Мова – це діяльність людського духу” [3, 21], а в Лесіної душі дуже наболіло («Тільки в мріях я маю те щастя ясне...»).

Оригінал:
Then, Morpheus! Envelop my faculties fast,
Shed o'er me your languor benign...
(Потім, сон, забери мої біди скоріше,
Дай мені благодійної втоми...)
Переклад:
Любий сон! Забери собі силу мою,
А мені дай безсилля розкішне...
[9, т.2, 283]

Як ми бачимо, переклад Лесі Українки співзвучний змісту байронівського вимислу. Питання, яке ставиться у вірші – це глибоко філософське питання життя й смерті, прагнення досягти щастя хоча б у уві сні-смерті. Не викликає сумніву, чому саме цей вірш Дж. Байрона було вирішено перекласти:

Оригінал:
When dreams of your presence my slumbers beguile,
To awake will be torture sufficient.
Переклад [9, т.2, 283]:
Після мрій чарівних прокидатись мені –
Се страшніше від всякої кари!
Дослівно:
Коли мрії про присутність твою обманюють мої сни,
Прокидатись – достатня тортура.

На наш погляд, не тільки питання кохання, але й своє становище в сьому світі хотіла висвітлити Леся Українка, тому й свій переклад вірша вона акцентує не на коханні, а на сні-смерті, як збавлення від болю.



Обратите внимание:
Доверьте свой дом профессионалам! Ремонт окон и их утепление, замена стеклопакетов и стекол, модернизация пластиковых окон – все эти виды работ мы готовы выполнить качественно и в кратчайшие строки!
[ Полезные ссылки: ]


[ ]