Леся Украинка, 1871 - 1913 — Выдающаяся украинская писательница и поэтесса.

Леся Украинка

Выдающаяся украинская писательница и поэтесса
(Обновление сайта происходит по вторникам и четвергам.
Украинская версия сайта в процессе разработки)
  [ Комерческие ссылки: ]

Поетичні переклади Лесі Українки в кримський період

Студентки Петренко Н.Н.

Севастополь-2005

Наприкінці 1897 і початку 1898 року письменниця задумала перекласти перші сцени з «Гамлета», але ця праця тривала декілька років і закінчилася віршами про смерть Афелії та „To be or not to be”.

В листі до матері від 30 березня 1898 р. з Ялти Леся Українка писала про своє зацікавлення драматичними творами Байрона: „Може бути, перекладу шматок «Манфреда» або «Каїна», то теж пришлю... Якось трапилось, що я досі ні в якому перекладі «Каїна» не читала і, певно, се ліпше, бо він зробив на мене найсвіжіше і найповніше враження, ніж всі інші поеми Байрона, що були мені раніш відомі з перекладів... Ні, з Байрона красти не можна, ним треба бути, а хто ним бути не може, то має право тільки перекладати і то без «отсебятины»” [9, т.2, 356].

На підставі цього листа переклад частини поеми «Каїн» датується 1898 роком. Вперше надруковано у виданні творів Лесі Українки в п’яти томах 1954 р. Треба сказати, що поетичне переосмислення біблійних образів було не новим явищем для світової літератури. Тарас Шевченко і Іван Франко трактували Біблію як високо поетичний народний твір.

Із об’ємного загальнокультурного поступу гуманістичної думки Лесі Українки найбільш імпонували саме біблійні мотиви, де реалізується широка сюжетно-образна, ідейно-естетична палітра художнього світу письменника. Біблійна проблематика, особливо ранньохристиянські мотиви охоплює майже половину всієї спадщини письменниці («Вавилонський полон», «На руїнах», «В дому роботи, в країні неволі») [12, 5]. Захоплення Лесі Українки „Каїном” не можна вважати випадковим, бо саме проблеми, що Байрон висвітлює в своєму творі (реальність Бога, межа між добром і злом, бажання жити та ін.), були близькі й зрозумілі письменниці.

Звертання до Бога, саме обрані слова, підкреслюють гармонійність поєднання земного світу з небесним, що передає глибоку філософську думку Байрона. В перекладі першої сцени першого акту „Каїна” Леся Українка намагається дотримуватись змісту байроновської віршованої строфи:

Оригінал:
God! the Eternal parent of all things!
Who didst create these best and beauteous beings?
To be beloved, more than all, save thee-
Let me love thee and them: - All Hail! All Hail!

Дослівно:
Боже! Вічний батьку всіх речей!
Той, що створив ті кращі й прекраснії створіння,
Щоб їх любити більш за все. Збережи себе.
Дозволь тебе і їх любити. Слава! Слава!

Переклад:
Боже одвічний! батьку всього світу!
Ти нам створив найкращії створіння,
Щоб їх любить над все, опріч над тебе.
Дай силу все любити! – Слава! слава!
[9, т.2, 310]

Письменниця дослівно перекладає фрази Адама: «батьку всього світу», «створив найкращії творіння», «щоб їх любить», «Слава!». Деякі відхилення від першоджерела: „Let me love thee and them...” (Дай мені любити Тебе і іх) – «Дай силу все любити!» – майже синонімічні. На нашу думку, під поняттям «все» Леся Українка саме і розуміла Бога, тому що Бог – в нас усіх, в кожному, Бог для віруючої людини це все.

Вдалий переклад риторичного звертання Каїна до батьків:

Змій правду мовив: тії дерева
Були в раю. Коли життя добро візьметься
Й знаття добро, то звідки зло береться?

Тотожний байроновському:
The snake spoke truth; it was the Tree of Knowledge;
It was the Tree of Life: knowledge is good,
And Life is good; and how can both be evil?
(Змій сказав правду: це було древо Пізнання;
Це було дерево Життя. Знання це є добро,
Життя – добро. І як обидва можуть бути злом?)
Підняті вічні питання добра й зла підкреслюються діалогом Люцифера і Каїна:
CAIN. And what is that?
LUCIFER. Souls who dare use their immortality –
Souls who dare look the Omnipotent tyrant in
His everlasting faces, and tell him that
His evil is not good!..

Дослівно:
Каїн. То й що з того?
Люцифер. Душі, що посміли скористатися безсмертям –
Це душі тих, хто смів дивитися всесильному тиранові
В обличчя й сказати, що
Зло його не є добро!..
Переклад:
Каїн. Хто ж ми?
Люцифер. Ті, що хотять скористати з безсмертя;
Ті, що всесильному тиранові посміють
В лице одвічне глянуть і сказати,
Що зло не єсть добро!..



Обратите внимание:
Вас приглашает Superpups.ru – самый популярный Интернет магазин детских товаров! Огромный выбор всех необходимых Вашему малышу вещей: детские коляски, автокресла, стульчики для кормления, качели, сумки-кенгуру и многое другое от самых известных и проверенных не одним поколением супер-мам производителей товаров для детей.
[ Полезные ссылки: ]


[ ]